Dimensions

PlumX

Cómo citar
Pérez Pérez, C. M., & Quiroz Herrera, G. (2023). La lingüística computacional y de corpus al servicio de la investigación en Lingüística y Educación: un esbozo en Colombia. Revista Internacional De Cooperación Y Desarrollo, 10(2), 4–9. https://doi.org/10.21500/23825014.6954
Términos de licencia
REVISTA INTERNACIONAL DE COOPERACIÓN Y DESARROLLO
 
Cesión de Derechos

 Autorización para reproducción, publicación, comunicación y distribución de una obra literaria, artística o científica

Yo, ____________________________________________, autor de la obra y/o artículo, mayor de edad, de la ciudad de _________________, identificado con cédula de ciudadanía/ pasaporte n.°______________________, expedida en _______________________, en uso de sus facultades físicas y mentales, parte que en adelante se denominará el AUTOR, suscribe la siguiente autorización con el fin de que se realice la reproducción, publicación, comunicación y distribución de una obra, en los siguientes términos:

1. Que, independientemente de las reglamentaciones legales existentes en razón a la vinculación de las partes de este contrato, y cualquier clase de presunción legal existente, las partes acuerdan que el AUTOR autoriza a (nombre del editor), para que se reproduzca, publique, comunique y distribuya el material denominado en la Revista Internacional de Cooperación y Desarrollo de la Universidad de San Buenaventura.

2. Que dicha autorización recae en especial sobre los derechos de reproducción de la obra, por cualquier medio conocido o por conocerse, publicación de la obra, comunicación pública de la obra, distribución de la obra, ya sea directamente o a través de terceros con fines netamente educativos.

3. El AUTOR se compromete a informar y declarar la existencia de la presente autorización y a preservar el derecho de la Revista Internacional de Cooperación y Desarrollo a la primera publicación de LA OBRA.

4. El AUTOR declara que el artículo es original y que es de su creación exclusiva, no existiendo impedimento de ninguna naturaleza para la autorización que está haciendo, respondiendo además por cualquier acción de reivindicación, plagio u otra clase de reclamación que al respecto pudiera sobrevenir.

5. Que dicha autorización se hace a título gratuito.

6. Los derechos morales de autor sobre el artículo corresponden exclusivamente al AUTOR y en tal virtud, la Universidad de San Buenaventura se obliga a reconocerlos expresamente y a respetarlos de manera rigurosa.

El AUTOR y/o AUTORES

 

FIRMA

Resumen

N.A.

Palabras clave:

Referencias

Referencias
Aston, G. (1995). Corpora in Language Pedagogy: matching theory and practice. En C. Guy & B. Seidlhofer. (Eds.), Principle and Practice in Applied Linguistics (pp. 257-270). Oxford University Press.
Aston, G. (2000). Learning English with the British National Corpus. En P. Battaner & C. López. (Eds.), VI Jornadas de corpus lingüístics: corpus lingüístics i ensenyament de lenguas (pp. 25-40). Instituto Universitario de Lingüística Aplicada.
Baker, M. (1995). Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target. International Journal of Translation Studies, 7(2), 223-243.
Baker, M. (1998). Translation studies. En M. Baker. (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 277-280). Routledge.
Baker, M. (1999). The role of corpora in investigating the linguistic behaviour of professional translators. International journal of corpus linguistics, 4(2), 281-298.
Barnbrook, G. (1996). Language and Computers: A Practical Introduction to the Computer Analysis of Language. Edinburgh Univeristy Press.
Campo, A., Martínez, M., Polo, N., de Yzaguirre, L., Tebé, C., & Cabré, M. T. (2002). La utilización de corpus paralelos alineados en la docencia de la traducción y de los lenguages de especialidad. En L. Iglesias, S. Doval & M. Gómez. (Eds.), Studies in contrastive linguistics.: proceedings of the 2nd International Contrastive Linguistics Conference, Santiago de Compostela, October, 2001 (pp. 71-82). Universidad de Santiago de Compostela.
Crystal, D. (1992). An Encyclopedic Dictionary of Language and Languages. Oxford University Press.
De Jacobi, C. (2002). Computadores, corpora y la enseñanza de español en cursos de letras. Anuario brasileño de estudios hispánicos, (12), 29-44.
De Yzaguirre, L. (1996). Ingeniería lingüística y terminología. Terminómetro, Monográfico: La terminología en España, 69-71.
Fairclough, N. (2003). Analysing discourse: Textual analysis for social research. Psychology Press.
Fairclough, N. (2013). Critical discourse analysis: The critical study of language. Routledge.
Flowerdew, J. (2017). Corpus-based approaches to language description for specialized academic writing. Language Teaching, 50(1), 90-106.
Flowerdew, J. (2009). Applying corpus linguistics to pedagogy: A critical evaluation. International journal of corpus linguistics, 14(3), 393-417.
Gerbig, A. (2008). Language, people, numbers: Corpus linguistics and society. Rodopi.
Hunston, S., & Francis. G. (2000). Pattern Grammar: A Corpus-driven Approach to the Lexical Grammar of English. John Benjamins Publishing Company.
Johns, T. (1991). Should you be persuaded: Two samples of data-driven learning materials. En C. Huo, L. Jiao & W. Wang. (Eds.), An Empirical Study of Corpus Application in the Teaching of English Writing (pp. 1-16). Creative Education.
Johns, T. (2002). Data-driven learning: The perpetual challenge. En B. Kettemann & G. Marko. (Eds.), Teaching and learning by doing corpus analysis (pp. 105-117). Brill.
Johns, T., Hsingchin, L., & Lixun, W. (2008). Integrating corpus-based CALL programs in teaching English through children's literature. Computer Assisted Language Learning, 21(5), 483-506.
Kenny, D. (1998). Corpora in translation studies. En M. Baker. (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 50-53). Routledge.
King, M. (1997). Evaluating translation. En C. Hauenschild & S. Heizmann. (Eds.), Machine translation and translation theory (pp. 251-263). Mouton de Gruyter.
Larsson, T., Egbert, J., & Biber, D. (2022). On the Status of Statistical Reporting Versus Linguistic Description in Corpus Linguistics: A Ten-year Perspective. Corpora, 17(1), 137-157.
Lewis, M. (1997). Pedagogical implications of the lexical approach. En J. Coady & T. Huckin. (Eds.), Second language vocabulary acquisition: A rationale for pedagogy (pp. 255-270). Cambridge University Press.
McEnery, T., & Wilson, A. (1996). Corpus Linguistics. Edinburgh University Press.
McEnery, T., & Wilson, A. (2000). Linguistic Córpora and Language Teaching: Corpus Based Help for Teaching Grammar. En P. Battaner & C. López (eds.), VI Jornadas de corpus lingüístics: corpus lingüístics i ensenyament de lenguas (pp. 65-77). Instituto Universitario de Lingüística Aplicada.
Mindt, D. (1997). Complementary distribution, gradience and overlap in corpora and in ELT: Analysing and teaching the progressive. Language and Computers, 19, 227-238.
Mindt, D. (2002). A corpus-based grammar for ELT. En B. Kettemann & G. Marko. (Eds.), Teaching and learning by doing corpus analysis (pp. 91-104). Brill.
Pérez-Pérez, C. M. (2023). El término en español: hacia una ampliación del concepto a partir de su caracterización lingüística en cinco áreas de especialidad [Tesis Doctoral, Universidad de Antioquia].
Quiroz, G. (2007). Preparación y procesamiento de un corpus para la creación de materiales en la clase de español para propósitos específicos. En M. González & M. Valmaseda (Coords.), Actas del X Congreso Brasileño de Profesores de Español (pp. 131-150). Embajada de España en Brasil – Consejería de Educación.
Quiroz, G., Burgos, D., & Zuluaga, F. (2024). Terminología del español: el término. Routledge.
Quiroz, G., Pérez-Pérez, C. M., & Vásquez, D. (2024). Metodología para un proyecto terminológico basado en corpus. En G. Quiroz, D. Burgos & F. Zuluaga (Eds.), Terminología del español: el término. Routledge.
Stubbs, M. (1994). Grammar, text, and ideology: computer-assisted methods in the linguistics of representation. Applied linguistics, 15(2), 201-223.
Vásquez, D. (En prensa). Caracterización lingüística de las unidades terminológicas para determinar niveles de especialización textual [Tesis Doctoral, Universidad de Antioquia].

Recursos lexicográficos
Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S., & Finegan, E. (2000). Longman grammar of spoken and written English. Longman.
Fernández, F. (2003). Lema. Diccionario de la Lengua Española. Vox.
Rundell, M. (2005). Macmillan English Dictionary for Advance Learners of American English. Palgrave Macmillan.
Stevenson, A. (2010). Oxford Dictionary of English. Oxford University Press.
Vox. (2004). Diccionario de Uso del Español de América y España. McGraw-Hill.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citado por